System Messages

"El reto de traducir es un arte; y eso es lo que más me gusta de mi profesión"

  • FUENTE: Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas. Servicios Especiales de Información
  • 6 Marzo 2018
Lic. Gretchen González Nieto
Entrevistador: Jorge Marques Garcia
Entrevistado: Lic. Gretchen González Nieto,

Diría el novelista portugués José Saramago que “los escritores hacen la literatura nacional y los traductores hacen la literatura universal”. Y mucha razón hay en esa frase. Los traductores son, en gran medida, facilitadores de la comunicación humana y su quehacer va enfocado a la preservación y estudio de la diversidad lingüística del planeta.

Cada 30 de septiembre se celebra el Día Internacional de la Traducción. La efeméride coincide con el día del fallecimiento de Jerónimo de Estridón, traductor de la Biblia y santo patrono de los traductores y fue promovida por la Federación Internacional de Traductores desde su creación en 1953, a fin de mostrar la solidaridad de la comunidad de traductores en todo el mundo.

A pesar de ser una actividad milenaria, la traducción (que incluye también la interpretación), ha evolucionado en las últimas décadas debido al uso y manejo de las nuevas tecnologías de la información y de la comunicación. De ahí que sea una tarea vinculada, por excelencia, al uso, procesamiento y manejo de la información con el marcado propósito de eliminar las barreras lingüísticas y, por tanto, con la función de promover el intercambio de información con el resto del mundo.

La traducción y la interpretación como parte de los servicios de una red

Cuando se hurga en la historia del Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas (CNICM) y de la red Infomed, resulta de interés obligatorio estudiar los primeros servicios que brindó el propio Sistema Nacional de Información de Ciencias Médicas, entre los que destaca, de manera singular, el servicio de traducción e interpretación. El departamento de traducciones se creó en el año 1971 como parte del CNICM que había surgido en 1965. Desde esa fecha, y hasta la actualidad, se ha ocupado de traducir gran parte del material científico-técnico que han necesitado los profesionales de la salud de nuestro país para el desarrollo de esta esfera.

“Comencé a trabajar en el departamento de traducciones del centro como traductora e intérprete en julio de 2003. Para esa fecha ya tenía 20 años de experiencia en este campo y en la docencia. Pensé que no estaría mucho tiempo aquí, pero me enamoré del proyecto CNICM-Infomed y desde entonces hasta hoy soy parte de los profesionales que trabajan día a día en las tareas que permiten dar cumplimiento a los objetivos de salud de nuestro país”. Así manifiesta la licenciada en Lengua Inglesa Gretchen González Nieto, quien es parte de la red de traductores del sistema de salud cubano.

“En el CNICM he desarrollado varias funciones en estos años. Entre las que destacan la traducción al español y al inglés de documentos, resúmenes, artículos del propio centro y de otros usuarios de la red. También traduzco al inglés algunas de las revistas cubanas de salud, que es uno de los objetivos principales de trabajo del grupo. Hago interpretación bilateral y consecutiva para el CNICM, para la dirección de relaciones internacionales del Ministerio de Salud Pública (MINSAP), para los eventos de las sociedades científicas de la salud. Un proyecto muy agradable fue traducir y subtitular los audiovisuales que produce nuestro centro en su proyecto Tributo.  Me ocupo, además, de atender la lista de distribución y discusión de los traductores del sistema nacional de salud, además de otras tareas que me han asignado en el colectivo laboral”.

Traducir e interpretar: experiencias y desafíos

Para la licenciada Gretchen González el reto está en la superación constante del profesional de la traducción. Considera que el trabajo debe estar respaldado por un notable interés de conocer y de estudiar conceptos, vocablos, temas, expresiones…

“Tanto la interpretación como la traducción tienen su encanto y sus complejidades. Las dos exigen que uno estudie siempre. Particularmente pienso que nadie lo domina todo en ningún escenario. Cada texto a traducir y cada interpretación a realizar son un nuevo camino a explorar. El resultado final es una creación que mucho tiene que ver con nuestra habilidad de mediadores de la comunicación. Ese proceso de creación es un arte. Y eso, en particular, me gusta mucho”.

-Llevas trece años vinculada al Sistema Nacional de Información de Ciencias Médicas. Entre las variadas tareas que has realizado, ¿recuerdas alguna, quizás en el campo de la interpretación, que te haya impactado de manera particular?

“Recuerdo en 2004 una semana muy fuerte de interpretación para el Instituto de Oftalmología, durante la visita del Orbis. Yo llevaba solo un año en el centro. Tuve que asistir a un cirujano norteamericano en su consulta a los pacientes. Había una niña de unos 10 años, cuyo caso no tenía solución. No podría recuperar nunca su visión. El médico se lo informó a la niña junto a sus padres. Tuve que hacer un esfuerzo tremendo para encontrar las palabras exactas. La niña nos escuchó muy seria y le dijo al médico “Lo único que quiero es ver los muñequitos como mis amigos”. No aguanté más. Necesité casi 20 minutos para recomponerme. Fue muy duro”.

¿Consideras la especialización en salud un reto para el trabajo que realizas en el CNICM?

“Las ciencias de la salud son muy cambiantes. Se desarrollan constantemente. Mi trabajo impone muchos retos y eso es lo que más me gusta de él.   El traductor, en su concepto más amplio, tiene que estudiar siempre y leer en sus idiomas de trabajo ya que surgen palabras nuevas y se modifican otras. Si no las conoces o al menos no sabes dónde buscarlas, no puedes hacer un trabajo correcto. Solo una vasta cultura y el estudio puntual de los temas, nos permiten brindar el servicio de excelencia que los usuarios de red de salud merecen, y que desarrollamos desde que se creó el departamento de traducciones del Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas hace ya 45 años”.

Por: Lic. Jorge Noel Marqués, Centro Virtual de Convenciones de Salud, CNICM/Infomed.

Palabras clave: traducciones, salud, Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas, día del traductor, Infomed

Comentarios (13)

Muchas felicidades y te deseo

Muchas felicidades y te deseo que sigas cosechando éxitos en el trabajo y en tu vida personal. Saludos.

FELICITACIONES GRET

DOBLES LAS FELICITACIONES, PRIMERO POR SER MAESTRA DESDE HACE MUCHO Y FUÉ MUY ESPECIAL TU APOYO Y AHORA POR ESE ENORME SERVICIO DE TRADUCIR, INTERPRETAR Y SERVIR, GRACIAS MIL VECES GRACIAS

PARA LA PROFE GRETCHEN

LE DIGO LA PROFE POR TENER EL PRIVILEGIO DE CONOCERLA COMO UNA EXCELENTE PROFESORA DE LENGUA INGLESA YA HACE VARIOS AÑOS Y HOY UNA EXCELENTE TRADUCTORA E INTERPRETE, FELICIDADES MI QUERIDA GRET

Abrazo gigante y felicitaciones

Gretchen eres una artista de la traducción y de la vida. Felicitaciones a tí y a todo el equipo maravilloso de traductores de Infomed que me enseñaron a descubrir la grandeza de esta profesión. Gracias por su inteligencia, su paciencia, su perseverancia y lealtad al proyecto. Sigan creando y amando como siempre han hecho.

Feliz día del traductor

Una entrevista que aporta palabras sabias y llenas de profesionalidad y sensibilidad. Aunque no soy de la especialidad de idiomas, la vida me ha regalado durante muchos años la posibilidad de trabajar muy cerca de expertos en lengua inglesa y así conocer y admirar el trabajo que realizan; por ello creo que es muy bueno, que además de siempre, haya un día para reconocer lo valioso de su labor. Felicidades a todos los traductores y en especial a Gretchen que además de una excelente profesional es una gran persona.

Muchas Felicidades!!!!

Les deseo muchas felicidades a todos los traductores...

Felicitaciones Gretchen

Gretchen muchas felicidades para ti en especial y para todos los traductores e intérpretes en su día. Hemos tenido la oportunidad de trabajar juntos en el exterior y en el país y te admiro no solo por tu calidad técnica y profesional que está al margen de cualquier duda duda sino también por tus condiciones como ser humano. Felicidades. Dr. Alex Carreras

!Feliz Dia alos Traductores!

Felicidades a todos los Traductores de la Red. Su rol siempre es indispensable en toda la actividad informativa. Deseo expresar mi felicitación especial al Traductor jubilado Hector Fabregas. Recuerdo su entrega, pasión y disponibilidad ante cualquier solicitud de este servicio. Fabregas, constituye memoria histórica del Centro. Solidario, humano , caballeroso. Llegue a él mi admiración y afectos. !Feliz dia a los Traductores! Aurea Ramos

Felicidades Gretchen, eres

Felicidades Gretchen, eres muy especial y una profesional en el campo de la traducción y para nosotros los oncologos increible, buen dia para ti y todos tus colegas.. Un saludo especial de nuestro grupo. Mayte Lima Perez

Felicitaciones y agradecimientos

Tener un equipo de traductores "buenos" en el CNICM ha sido siempre un sello. Está en mis recuerdos (desde 1985) un departamento de excelentes traductores y buenos amigos, siempre solicitados sus servicios en eventos nacionales e internacionales, reconocidos por usuarios de la salud, y algo muy llamativo siempre ha reunido nuestro centro a traductores de buen caracter, muy profesionales, de amplia cultura y agradable conversación...con marcado sentido del humor. Siempre digo que es lindo que te entiendan en tu idioma, pero tener la capacidad que te entiendan en varios idiomas, es maravilloso. Felicidades a todos los traductores del CNICM.

!FELICIDADES TRADUCTORES!

Emocionante entrevista con que compromiso entre Gretchen a nombre de su equipo sus experiencias para nuestra RED de información, ya había pasado la felicitación del Centro Guantanamero a través de los directores a este grupo de compañeros con tanto profesionalismo y entrega al Sistema de Salud y de la Información.

Felicitaciones a todos los traductores de nuestra red

Excelente entrevista a una de las maestras de la traducción y la interpretación de nuestra red. He tenido el placer de compartir y aprender al lado de este maravilloso equipo de trabajo, cuya labor es vital en el funcionamiento de todos los servicios de información que ofrecemos. Felicidades a todos los traductores en su día.

felicitaciones a los traductores e interpretes

Primero felicitar a todo el colectivo de traductores e intérpretes que nos acompañana cada día en nuestro trabajo, sin su acompañamiento sería imposible, ellos también hacen brillar las ciencias de la salud y muy particularmente las Relaciones Internacionales dentro del MINSAP. A ti Gretchen, mis más sinceras felicitaciones sabes que eres muy especial, GRACIAS.

Enviar un comentario nuevo

El contenido de este campo se mantiene privado y no se mostrará públicamente.
  • Las direcciones de las páginas web y las de correo se convierten en enlaces automáticamente.
  • Saltos automáticos de líneas y de párrafos.
CAPTCHA
Esta pregunta se hace para comprobar que es usted una persona real e impedir el envío automatizado de mensajes basura.
Image CAPTCHA
Escriba los caracteres que se muestran en la imagen.